INSTRUCCIÓN: Responder a la cuestione de acuerdo con el texto.
TEXTO
EL CINE Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS AL SERVICIO DE LA EDUCACIÓN
El cine en 3D debutó en las carteleras, y para los que
tienen la posibilidad de disfrutarlo en una gran sala, es
una experiencia inolvidable. Resulta una atracción
irresistible para el espectador deseoso de aventuras e
[5] inmersión, ya que intenta reproducir en la pantalla la
manera en que nuestros ojos registran imágenes en el
mundo real. La visión estereoscópica produce la
sensación de tridimensionalidad cuando el cerebro
procesa dos imágenes (2D) capturadas desde puntos
[10] ligeramente diferentes. La única condición es que el
público debe utilizar unas gafas especiales. De hecho, el
cine digital en tres dimensiones se ha consagrado como
el nuevo camino para mantener vigente y renovado el
espectáculo del séptimo arte.
[15] Algunos puristas rechazan las nuevas técnicas de hacer
y presentar el cine. Sin embargo, aunque dignos de
respeto, tendrán que aceptar que cada vez habrá más y
mejores modos de ver películas.
Cabe destacar que el cine tiene un papel fundamental en
[20] los procesos de socialización como transmisor de valores,
contador de historias, vehículo para el entretenimiento,
portador de arte y conocimientos. Como consecuencia
del imparable ingenio de las nuevas tecnologías, su
acercamiento resulta cada vez más familiar. Su capacidad
[25] de difusión y su importancia en los momentos de ocio de
la juventud hacen que se transforme en una valiosa
herramienta didáctica en los procesos educativos.
http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/cineeducacion.htm http://www.neoteo.com/cine-3d-con-que-y-como-lo-hacen-5529.neo Enlace. [online]. dic. 2006, vol.3, no.3 [citado 18 Abril 2010], p.11-31. Disponible en:
Las palabras “pantalla” (línea 05) y “ocio” (línea 25), pueden ser traducidas al portugués, respectivamente, por
INSTRUCCIÓN: Responder a la cuestione de acuerdo con el texto.
TEXTO
CUIDADO CON EL “PORTUÑOL”
Los detalles a veces hacen la gran diferencia.
Eso es lo que ocurre entre los idiomas español y
portugués. La lengua latina madre les dio el toque
inicial, pero los usos y las costumbres han creado
[5] fronteras entre ambos idiomas. Con las comidas suele
haber algunos enredos idiomáticos que únicamente
un viajero ilustrado sabrá deslindar: una batata es una
papa, un polvo es un pulpo y presunto es un exquisito
jamón serrano. A la hora de las relaciones sociales, un
[10] lusohablante que ha aprendido bien español, entenderá
que aburrir, no es aborrecer, que pegar no es lo mismo
que pegar del portugués, que azar no significa mala
suerte, y que rato no es ningún roedor. Confusiones de
este tipo son provocadas por la ingenua afirmación de
[15] que, a pesar de jamás haber estudiado el idioma, se lo
conoce bien. Existe el falso razonamiento de que para
hablar español sólo es preciso añadir i o u en las
palabras portuguesas. Un ejemplo, entre otros: cuando
le preguntaron a una presentadora de programas, que
[20] estaba realizando un espectáculo en Buenos Aires, si
sabía hablar español, contestó que hablaba un “puequito”.
Con la consolidación del Mercosur, el interés por el
aprendizaje del español forma parte de un amplio
proceso de aproximación cultural, ya que este idioma
[25] ocupa el segundo lugar como instrumento de
comunicación del comercio internacional y del turismo.
Por lo tanto, la enseñanza del español es una prioridad
en la educación brasileña y 2010 es el plazo final para
que las escuelas lo ofrezcan de forma obligatoria.
Adaptado de: Clarín.com http://www.clarin.com/suplementos/viajes/2005/04/17 Acesso en 17/04/2005 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/ Acesso en 1996
La afirmación que NO está de acuerdo con el texto es:
INSTRUCCIÓN: Responder a la cuestione de acuerdo con el texto.
TEXTO
CUIDADO CON EL “PORTUÑOL”
Los detalles a veces hacen la gran diferencia.
Eso es lo que ocurre entre los idiomas español y
portugués. La lengua latina madre les dio el toque
inicial, pero los usos y las costumbres han creado
[5] fronteras entre ambos idiomas. Con las comidas suele
haber algunos enredos idiomáticos que únicamente
un viajero ilustrado sabrá deslindar: una batata es una
papa, un polvo es un pulpo y presunto es un exquisito
jamón serrano. A la hora de las relaciones sociales, un
[10] lusohablante que ha aprendido bien español, entenderá
que aburrir, no es aborrecer, que pegar no es lo mismo
que pegar del portugués, que azar no significa mala
suerte, y que rato no es ningún roedor. Confusiones de
este tipo son provocadas por la ingenua afirmación de
[15] que, a pesar de jamás haber estudiado el idioma, se lo
conoce bien. Existe el falso razonamiento de que para
hablar español sólo es preciso añadir i o u en las
palabras portuguesas. Un ejemplo, entre otros: cuando
le preguntaron a una presentadora de programas, que
[20] estaba realizando un espectáculo en Buenos Aires, si
sabía hablar español, contestó que hablaba un “puequito”.
Con la consolidación del Mercosur, el interés por el
aprendizaje del español forma parte de un amplio
proceso de aproximación cultural, ya que este idioma
[25] ocupa el segundo lugar como instrumento de
comunicación del comercio internacional y del turismo.
Por lo tanto, la enseñanza del español es una prioridad
en la educación brasileña y 2010 es el plazo final para
que las escuelas lo ofrezcan de forma obligatoria.
Adaptado de: Clarín.com http://www.clarin.com/suplementos/viajes/2005/04/17 Acesso en 17/04/2005 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/ Acesso en 1996
La única pregunta que encuentra respuesta en el texto es:
INSTRUCCIÓN: Responder a la cuestione de acuerdo con el texto.
TEXTO
CUIDADO CON EL “PORTUÑOL”
Los detalles a veces hacen la gran diferencia.
Eso es lo que ocurre entre los idiomas español y
portugués. La lengua latina madre les dio el toque
inicial, pero los usos y las costumbres han creado
[5] fronteras entre ambos idiomas. Con las comidas suele
haber algunos enredos idiomáticos que únicamente
un viajero ilustrado sabrá deslindar: una batata es una
papa, un polvo es un pulpo y presunto es un exquisito
jamón serrano. A la hora de las relaciones sociales, un
[10] lusohablante que ha aprendido bien español, entenderá
que aburrir, no es aborrecer, que pegar no es lo mismo
que pegar del portugués, que azar no significa mala
suerte, y que rato no es ningún roedor. Confusiones de
este tipo son provocadas por la ingenua afirmación de
[15] que, a pesar de jamás haber estudiado el idioma, se lo
conoce bien. Existe el falso razonamiento de que para
hablar español sólo es preciso añadir i o u en las
palabras portuguesas. Un ejemplo, entre otros: cuando
le preguntaron a una presentadora de programas, que
[20] estaba realizando un espectáculo en Buenos Aires, si
sabía hablar español, contestó que hablaba un “puequito”.
Con la consolidación del Mercosur, el interés por el
aprendizaje del español forma parte de un amplio
proceso de aproximación cultural, ya que este idioma
[25] ocupa el segundo lugar como instrumento de
comunicación del comercio internacional y del turismo.
Por lo tanto, la enseñanza del español es una prioridad
en la educación brasileña y 2010 es el plazo final para
que las escuelas lo ofrezcan de forma obligatoria.
Adaptado de: Clarín.com http://www.clarin.com/suplementos/viajes/2005/04/17 Acesso en 17/04/2005 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/ Acesso en 1996
Sinónimos de las palabras “pegar” (línea 11); “azar” (línea 12); y “rato” (línea 13) son, respectivamente,
INSTRUCCIÓN: Responder a la cuestione de acuerdo con el texto.
TEXTO
CUIDADO CON EL “PORTUÑOL”
Los detalles a veces hacen la gran diferencia.
Eso es lo que ocurre entre los idiomas español y
portugués. La lengua latina madre les dio el toque
inicial, pero los usos y las costumbres han creado
[5] fronteras entre ambos idiomas. Con las comidas suele
haber algunos enredos idiomáticos que únicamente
un viajero ilustrado sabrá deslindar: una batata es una
papa, un polvo es un pulpo y presunto es un exquisito
jamón serrano. A la hora de las relaciones sociales, un
[10] lusohablante que ha aprendido bien español, entenderá
que aburrir, no es aborrecer, que pegar no es lo mismo
que pegar del portugués, que azar no significa mala
suerte, y que rato no es ningún roedor. Confusiones de
este tipo son provocadas por la ingenua afirmación de
[15] que, a pesar de jamás haber estudiado el idioma, se lo
conoce bien. Existe el falso razonamiento de que para
hablar español sólo es preciso añadir i o u en las
palabras portuguesas. Un ejemplo, entre otros: cuando
le preguntaron a una presentadora de programas, que
[20] estaba realizando un espectáculo en Buenos Aires, si
sabía hablar español, contestó que hablaba un “puequito”.
Con la consolidación del Mercosur, el interés por el
aprendizaje del español forma parte de un amplio
proceso de aproximación cultural, ya que este idioma
[25] ocupa el segundo lugar como instrumento de
comunicación del comercio internacional y del turismo.
Por lo tanto, la enseñanza del español es una prioridad
en la educación brasileña y 2010 es el plazo final para
que las escuelas lo ofrezcan de forma obligatoria.
Adaptado de: Clarín.com http://www.clarin.com/suplementos/viajes/2005/04/17 Acesso en 17/04/2005 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/ Acesso en 1996
En el texto, la expresión “suele haber” (líneas 05 y 06) puede ser reemplazada, sin afectar el sentido ni la sintaxis, por:
A _________ que quiere adquirir un _________ dominio del español _________ conviene estudiarlo con _________ esmero, sin desistir al _________ obstáculo.